الدلالة ومشکلاتها في ترجمة معاني القرآن الکريم إلى الإنجليزية " دراسة مقارنة " د/ مؤمن أحمد محجوب مدرس الأدب المقارن في قسم اللغة العربية، بکلية الآداب – جامعة سوهاج

نوع المستند : المقالة الأصلية

المستخلص

الملخص:
هدف الدراسة توضيح أوجه الاتفاق والاختلاف في الدلالة بين معاني الألفاظ القرآنية، ودلالة المعنى المترجم عنها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يُعنَى بالمقارنة بين الترجمة وأصلها، بغرض تعرُّف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن هناک ألفاظًا في العربية لها أکثر من معنى وصيغة کلفظ "الصلاة"، ويحدد ذلک السياق، وقد نقل المترجمون کثيرًا من هذه المعاني بدقة، ولکن لم ينقل معظم المترجمين المعنى المراد في اللفظ القرآني الزائد المعنى نقلًا دقيقًا، ونقله بعضهم بدقة کما هو، ومن أسباب ذلک عدم وجود التشديد (تضعيف الحرف) في اللغة الإنجليزية.
Abstract
The present study aims to highlight similarities and differences in the semantics of Qur'anic words and identify the semantics of their translated meanings. It adopts the comparative approach that is concerned with comparing the target and source texts to identify their similarities and differences. The results showed that many Arabic words, such as Salah (prayer), have several meanings based on the context. Many translators translated these meanings accurately. Although most of the translators did not translate the extra meaning of the Qur'anic word accurately, others translated it accurately as it is. The mistranslation may be motivated by the lack of intensification of letters in English.

الكلمات الرئيسية


المصادر والمراجع
أولاً: المصادر العربية:
- القرآن الکريم.
ثانيًا: المصادر الأجنبية:
-       ترجمات معاني القرآن الکريم إلى الإنجليزية:
-     Abdel Haleem. M. (2004). The Qur'an: Anew Translation. Oxford: OxfordUniversity Press.
-     Al-Hilali. T. & Khan. M. (1417). The Noble Qur'an: English Translation of the Meaning and Commentary. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an: Madinah Munawwarah, K.S.A.
-     Bakhtiar. L. (2009). The Sublime Quran: English translation. www. Sublimequran.org.
 
ثالثًا: المراجع العربية:
-       أحمد مختار عمر، علم الدلالة، ط5، عالم الکتب: القاهرة، 1998م.
-   البغوي، تفسير البغوي "معالم التنزيل"، حققه وخرج أحاديثه محمد           عبد الله النمر وآخرون، ط1، دار طيبة: الرياض، 1409ه- 1989م، ج3.
-       جُبران مسعود، الرائد، ط7، دار العلم للملايين: بيروت، آذار/مارس 1992م.
-       الراغب الأصفهاني، المفردات في غريب القرآن، (د.ط)، مکتبة نزار مصطفى الباز، (د.ت)، ج2.
-   الزمخشري، تفسير الکشاف عن حقائق التنزيل وعيون الأقاويل في وجوه التأويل، ط3، دار المعرفة: بيروت، 1430ﻫ - 2009م.
-   القرطبي، الجامع لأحکام القرآن، تحقيق عبد الله بن عبد المحسن الترکي وآخرين، ط1، مؤسسة الرسالة: بيروت، 1427ﻫ - 2006م، ج1، ج2، ج10، ج14، ج17، ج22. 
-   ابن کثير، تفسير القرآن العظيم، تحقيق سامي بن محمد السّلَامة، ط2، دارطيبة: الرياض، 1420ﻫ – 1999م، ج4، ج5، ج6، ج8.
-   مارک شتلويرث ومويرا کووي، معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، (ط1)، المرکز القومي للترجمة: القاهرة، 2008م.
-       مجمع اللغة العربية، المعجم الوسيط، ط4، مکتبة الشروق الدولية: القاهرة، 1425ﻫ- 2004م.
-   محمد الطاهر بن عاشور، تفسير التحرير والتنوير، (د.ط)، الدار التونسية للنشر: تونس، 1984م، ج2، ج6، ج9، ج10، ج12، ج11، ج13، ج17، ج25، ج27، ج28، ج29، ج30.
-      محمد عناني، مرشد المترجم، (ط3)، الشرکة المصرية العالمية للنشر (لونجمان): القاهرة، 2005م.
رابعًا: المراجع الإنجليزية:
-     Oxford Advanced Learner's Dictionary (electronic version) 8th Edition.