موقـــف متــرجمــي معــانــي القــرآن الکــريــم مما احتمل أکثر من وجه في المعنى والإعراب "دراسة نقدية" إعداد/ د/ مــؤمـن أحمــد محجــوب مــدرس الأدب المقــارن في قسم اللغة العربية (کلية الآداب – جامعة سوهاج). البريد الإلکتروني: moumen_dr@yahoo.com

نوع المستند : المقالة الأصلية

المستخلص

الملخص:
هدف هذا البحث هو توضيح کيفية نقل المترجمين الکلمات أو الجمل التي يتعدد فيها مرجع الضمير والتوجيه الإعرابي في القرآن الکريم، وأثر ذلک في المعنى، وفي فهم القارئ الإنجليزي للنص القرآني، بالإضافة إلى دراسة الاختلاف بين المترجمين في نقل المعنى، وبيان أسبابه. مستندًا إلى المنهج المقارن. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن تَعدُّد مرجع الضمير في القرآن الکريم، کان سببًا في تعدد ترجمته إلى الإنجليزية؛ وذلک لاختلاف المترجمين في فهم مرجع الضمير في الآية، أو لترجيحهم تفسيرًا دون غيره. وأحيانًا ينقل المترجمون جميعهم مرجع الضمير على وجه، دون غيره، وأحيانًا ينقل أحدهم مرجع الضمير على وجه يختلف عن المترجمين الآخرين. وعلى ذلک ينقل المترجم إلى القارئ الإنجليزي تفسيرًا بعينه، دون التفاسير الأخرى، على خلاف القارئ العربي الذي يستطيع الاطلاع على جميع أقوال المفسرين في الآية. وقد جمع المترجم –أحيانًا- في ترجمة بين أکثر من توجيه إعرابي، وبذلک جمع بين أکثر من دلالة في الترجمة الواحدة.
Abstract
The present research paper aims to highlight the manner of translating the structures (words or phrases) with multiple references of the pronoun or grammatical orientations in the Holy Qur'an, as well as its impact on meaning and understanding of the English reader of the Qur'anic text. It explores the differences and and their causes between translators in transferring the meaning. It adopted the comparative approach. The results showed that the multiple references of the pronoun in the Holy Qur'an resulted in various translations into English because the translators differ in understanding theses references in the verse or preferring an interpretation to another. The translators sometimes transfer the reference of the pronoun equally, whereas they may have different perspectives on a pronoun. Thus, the translator of the meanings of the Holy Qur'an to the English reader prefers a certain interpretation, unlike the Arab reader who can review the different opinions of interprets. The translator sometimes combine many grammatical orientations to convey many denotations in one translation.

الكلمات الرئيسية


المصادر والمراجع
- القرآن الکريم.
أولًا- المصادر الأجنبية:
-   Al-Hilali. T. & Khan. M. (1417). The Noble Qur'an: English Translation of the Meaning and Commentary. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an: Madinah Munawwarah, K.S.A.
-   Bakhtiar. L. (2009). The Sublime Quran: English translation. www. Sublimequran.org.
ثانيًا- المراجع العربية:
-         الآلوسي، روح المعاني في تفسير القرآن العظيم والسبع المثاني، (د.ط)، دار إحياء التراث العربي: بيروت، (د.ت)، ج9، ج23.
-    أحمد ناصر السوهاجي، الأثر الدلالي لتعدد التوجيه الإعرابي في تفسيري أبي السعود والشوکاني، ط1، دار محسن للطباعة: سوهاج، 1437ه- 2016م، ج1، ج4.
-    البقاعي، نظم الدرر في تناسب الآيات والسور، خرج آياته وأحاديثه ووضع حواشيه عبد الرازق غالب المهدي، (ط1)، دار الکتب العلمية: بيروت، 1415ه- 1995م، ج3.
-    أبو حيان الأندلسي، البحر المحيط، حققه عادل أحمد عبد الموجود وآخرون، ط1، دار الکتب العلمية: بيروت، 1413ه- 1993م، ج1، ج3، ج4، ج5، ج6، ج7.
-         خالد توفيق، مبادئ الترجمة الدينية، (ط1)، دار هلا: القاهرة، 1434ه- 2012م.
-    الزمخشري، تفسير الکشاف عن حقائق التنزيل وعيون الأقاويل في وجوه التأويل، ط3، دار المعرفة: بيروت، 1430ﻫ - 2009م، ج1، ج2، ج9، ج16.
-    الشوکاني، فتح القدير الجامع بين فنيّ الرواية والدراية من علم التفسير، ط4، دار المعرفة: بيروت، 1428ه- 2007م، ج2، ج7، ج8، ج9، ج10، ج15، ج26.
-    ابن عطية الأندلسي، المحرر الوجيز في تفسير الکتاب العزيز، تحقيق عبد السلام عبد الشافي محمد، ط1، دار الکتب العلمية: بيروت، 1422ه- 2001م، ج1، ج2، ج3، ج4، ج5.
-    العکبري، التبيان في إعراب القرآن، إعداد فريق بيت الأفکار الدولية، (د.ط)، بيت الأفکار الدولية: عَمان- الرياض، 1419ه- 1998م، ج1، ج2، ج19.
-         القاسمي، تفسير القاسمي المسمى محاسن التأويل، علَّق عليه محمد فؤاد عبد الباقي، ط1، 1376ﻫ – 1957م، ج2، ج4.
-    القرطبي، الجامع لأحکام القرآن، تحقيق عبد الله بن عبد المحسن الترکي وآخرين، ط1، مؤسسة الرسالة: بيروت، 1427ﻫ - 2006م، ج2، ج7، ج13.
-    محمد أحمد خضير، دور السياق في تحديد مرجع الضمير في الدراسات اللغوية والقرآنية، مجلة علوم اللغة، المجلد الثاني- العدد الأول، 1999م، (ص69- 102).
-    محمد حماسة عبد اللطيف، العلامة الإعرابية في الجملة بين القديم والحديث، ط3، مکتبة الإمام البخاري: القاهرة، 1429ه- 2008م.
-    محمد الطاهر بن عاشور، تفسير التحرير والتنوير، (د.ط)، الدار التونسية للنشر: تونس، 1984م، ج1، ج2، ج4، ج7، ج15، ج19، ج23.
-    محمد بن عبد الله بن حمد السيف، الأثر العقدي في تعدد التوجيه الإعرابي لآيات القرآن الکريم، ط1، دار التدمُريّة: الرياض، 1429ه- 2008م، ج1.
-         أبو المظفر السمعاني، تفسير القرآن، حققه أبو تميم ياسر بن إبراهيم، ط1، دار الوطن: الرياض، 1418ه- 1997م، ج1.
-         النحاس، إعراب القرآن، اعتنى به الشيخ خالد العلي، ط2، دار المعرفة: بيروت، 1429ه- 2008م.
-    النسفي، تفسير النسفي (مدارک التنزيل وحقائق التأويل)، حققه يوسف علي بديوي، ط1، دار الکلم الطيب: بيروت، 1419ه- 1998م، ج1.
ثالثًا- المراجع الإنجليزية:  
-   Oxford Advanced Learner's Dictionary (electronic version) 8th Edition.