ترجمة سوزان ستيتكيفتش لمفردات معجم الطلل في القصيدة العربية: دراسة تحليلية *

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة الملك عبد العزيز جدة، المملكة العربية السعودية

2 أستاذ مشارك، قسم المواد العامة، جامعة الملك عبد العزيز/ جدة، المملكة العربية السعودية

المستخلص

يسعى البحث لدراسة المنهجية التي اتبعتها الناقدة الأمريكية سوزان ستيتكيفتش في ترجمة المفردات والمجازات المرتبطة بمعجم الطلل في القصيدة العربية القديمة. وفي ضوء نظرية بيتر نيومارك التي تفرق بين الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، يتبع البحث منهجًا تحليليًّا؛ ليثبت أن منهج ستيتكيفتش في ترجمة مفردات معجم الطلل بأنواعها المرتبطة بالإنسان، أو الحيوان، أو النبات، أو الجمادات، أو عناصر الطبيعة الأخرى في القصيدة العربية يعتمد على تقنيات الترجمة الدلالية التي تركز على النص الأصلي العربي دون أن تتجاهل البعد التواصلي للترجمة؛ حيث تهتم بنقل المعنى السياقي الدقيق للنص العربي مع اختيار ألفاظ إنجليزية تحمل مدلولات ثقافية تناسب المدلولات الثقافية للكلمة والصورة في النص العربي.
The research seeks to study the methodology followed by the American critic Susanne Stetkevych in translating the vocabulary and metaphors associated with the lexicon of al-ṭalal in the ancient Arabic poem. The research follows an analytical approach considering Peter Newmark's theory distinguishing between semantic and communicative translations. To prove that Stetkevych's approach in translating al-ṭalal (elegiac-erotic prelude) dictionary items of all kinds related to humans, animals, plants, inanimate objects, or other elements of nature in the Arabic poem depends on semantic translation techniques that focus on the original Arabic text without ignoring the communicative dimension of translation. It is concerned with conveying the precise contextual meaning of the Arabic text while choosing English words that carry cultural connotations that fit the cultural connotations of the word and image in the Arabic text.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


  • Translation, ruins, culture, metaphor, Suzanne Stetkevych, communicative translation, semantic translation

    المراجع

    المراجع العربية:

    • التبريزي، الخطيب محمد بن عبد الله. (1997). شرح المعلقات العشر. بيروت: دار الفكر المعاصر.
    • الجوهري، إسماعيل بن حماد. (1999). الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية. (تحقيق: إميل بديع يعقوب ومحمد نبيل طريفي). بيروت: دار الكتب العلمية.
    • الدرة، محمد علي طه. (1989). فتح الكبير المتعال إعراب المعلقات العشر الطوال. جدة: مكتبة السوادي، الطبعة الثانية.
    • الزبيدي، محب الدين أبو الفيض محمد مرتضى. (1888). شرح القاموس المسمى تاج العروس من جواهر القاموس. القاهرة: المطبعة الخيرية.
    • الزوزني، أبو عبد الله الحسين بن أحمد بن الحسين. (2016). شرح المعلقات السبع الطوال. بيروت: دار الأرقم بن أبي الأرقم.
    • الشنتمري، أبو الحجاج يوسف بن سليمان بن عيسى. (1994). تحصيل عين الذهب من معدن جوهر الأدب في علم مجازات العرب. بيروت: مؤسسة الرسالة، الطبعة الثانية.
    • الفراهيدي، الخليل بن أحمد. (2003). كتاب العين مرتبًا على حروف المعجم. بيروت: دار الكتب العلمية.
    • الفيروز آبادي، مجد الدين أبو طاهر محمد بن يعقوب. (2005). القاموس المحيط. (تحقيق: محمد نعيم العرقسوسي). بيروت: مؤسسة الرسالة، الطبعة الثامنة.
    • الفيومي، أحمد بن محمد بن علي. (2020). المصباح المنير. بيروت: دار القلم للطباعة والنشر والتوزيع.
    • القزويني، أحمد بن فارس. (1969). معجم مقاييس اللغة. القاهرة: مصطفى البابي الحلبي.
    • مايابا، مصطفى محمد تقي الله، المعرفة التكوينية وأثرها في تفسير النص الشعري القديم: النوستالجيا الجاهلية أنموذجًا، مجلة الشمال للعلوم الإنسانية، جامعة الحدود الشمالية، 1 (5)، 2020، ص-ص 59-85، ص. 63.

    المراجع الأجنبية:

    • Nida, E. A., Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Belgium: Brill. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Japan: Prentice-Hall International.
    • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall.
    • Newmark, P. (1988). Pragmatic Translation and Literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.
    • Newmark, P. (1991). About Translation. The United Kingdom: Multilingual Matters.
    • Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. The United Kingdom: Multilingual Matters.
    • Newmark, P. The Translation of Metaphor. In The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. (1985). Netherlands: North Holland, (p-p 295-326).
    • Newmark, P. (1997). Translation Theory and the Theory of Translation. In Modelle Der Translation: Models of Translation: Festschrift Für Albrecht Neubert (pp. 33-41).
    • Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. The United Kingdom: Multilingual Matters.
    • Newmark, P. (2008). A New Theory of Translation. Brno studies in English, 33(1), 101-114.
    • Newmark, P. (2009). The Linguistics and Communicative Stages in Translation Theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 20-35). Taylor & Francis.
    • Neubert, A. (2003). Some of Peter Newmark’s Translation Categories Revisited. In Translation Today: Trends and Perspectives (pp. 68-75). Multilingual Matters.
    • Per Qvale‏, From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice‏ (New York: Routledge, 2014).
    • Peter Newmark. (2003). No Global Communication Without Translation. In Translation Today: Trends and Perspectives (pp. 55-67). The United Kingdom: Multilingual Matters.
    • Stetkevych‏, S‏. P‏. (2010). The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual‏. The United Kingdom: Cornell University Press.
    • Thomas, J. J. (2021). Art, Science, and the Natural World in the Ancient Mediterranean, 300 BC to AD 100. The United Kingdom: OUP Oxford. p. 109.
    • Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99.
    • Źrałka, E. (2019). Manipulation in Translating British and American Press Articles in the People’s Republic of Poland. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing. P. 16.