تستهدف هذه الـدراسة الـتي هي بعنوان " فن الـترجمة الذاتية والغيرية بين طه حسين ومحمد حسين هيكل.. دراسة تحليلية موازنة" الـحديث عن هذا الـفن عند الأديبين الكبيرين اللذين أثَّرا في الـحركة الأدبية في مصر خاصة وفي الأدب الـعربي عامة. بأسلوبهما الـذي يحمل ملامح الجدية والـقدرة، فكانا صدىً لعصرهما، ونبضاً لمجتمعهما؛ رغبة في الإصلاح والنهوض. تضم هذه الـدراسة أبرز ملامح الاتفاق والافتراق في فن الـترجمة عند الأديبين، وما تميز به أحدهما دون صاحبه، والـملامح الـنفسية لشخصيتهما وتصوير الـذات والـغير، والـسياقات والـعلاقات الـخارجية الـتي تحدد شخصياتهما، أما ما اشتركا فيه من ظواهر عامة كالـعصر، والـسياسة، والـحياة الـشخصية،..... وغيره، فقد تركته للدراسات الأدبية والـتاريخية الـمطوَّلة الـتي تعطي هذا الـكيان الـكبير قدْرَه من الـتفصيل والـتحليل. ولا ينكرُ أحدٌ أنَّ الـسمات الـفنية الـتي تميَّز بها فن الـتراجم سواء الـذاتية أو الـغيرية أو الـروائية منها الـعامة الـمشتركة بين كافة الـتراجم كالـتناول الـتاريخي والاجتماعي والـحياة الـسياسية، ومنها الـخاصة الـذي ينفرد به كل أديب في تناوله وتصوره وبنائه الـفني، ففنُّ الـترجمة كأدب شخصي له صفات تختلف عن غيره من الـشعر والـنثر؛ لأنه تصوير حقيقي للذات يحتاج إلى الـتنقيب والـبحث والـتعليل في ميادين الـتاريخ الـشخصي، كل ذلك هو جزء من الـتناول في هذا الـبحث؛ لبيان ما تميز به كلاهما في عرض تقنيات أدب الـسيرة والـترجمة وآلـياته. This study, entitled “The Art of Translation between Taha Hussein and Muhammad Hussein Heikal...a balanced analytical study,” aims to talk about this art among the two great writers, who influenced the literary movement in Egypt in particular and in Arabic literature in general. With their style, which carries features of seriousness and ability, they were an echo of their era and a pulse of their society. A desire for reform and excellence.This study includes the most prominent features of agreement and difference in the art of translation among the two writers, what distinguishes one of them from the other, the psychological features of their personalities, the portrayal of the self and others, the external contexts and relationships that define their personalities, as for the general phenomena in which they shared such as the era, politics, and personal life,... ...and others, I left it to the lengthy literary and historical studies that give this large entity its level of detail and analysis. No one will deny that the artistic features that distinguish the art of translations, whether personal, non-fiction, or narrative, are the general ones that are common to all translations, such as historical, social, and political life, and the specific ones that are unique to each writer in his approach, conception, and artistic construction. The art of translation as personal literature has characteristics that differ from Other poetry and prose; Because it is a true portrayal of the self that requires exploration, research, and explanation in the fields of personal history. All of this is part of the discussion in this research. To show what distinguished them both in presenting the techniques and mechanisms of biography and translation literature.
أنا، عباس محمود الـعقاد، مؤسسة هنداوي، طبعة سنة 1960م.
الـأيام، طه حسين، ط41، دار الـمعارف، الـقاهرة، سنة 1969م.
بين الـخلافة والـملك .. عثمان بن عفان، محمد حسين هيكل، دار الـمعارف – مصر.
تاريخ الـطبري، لأبي جعفر الـطبري (ت 310هـ)، ط2، دار الـتراث بيروت،1387ه.
تاج الـعروس من جواهر الـقاموس، مرتضى، الـزَّبيدي، تحقيق: مجموعة من الـمحققين، دار الـهداية.
التخيل التاريخي.. السرد، والإمبراطورية، والتجربة الاستعمارية، عبد الله إبراهيم، المؤسسة العربية للنشر والتوزيع، دار الفارس، ط1، 2011م.
الـتراجم والـسير، قدم له : محمد عبد الـغني حسن، من كتب سلسلة فنون الـأدب الـعربي الـفن الـقصصي الـتي يشترك في وضع هذه الـمجموعة لجنة من أدباء الـأقطاب الـعربية، دار الـمعارف، سنة 1955م.
الـترجمة الـذاتية في الـأدب الـعربي الـحديث، يحيى إبراهيم عبد الـدايم، دار إحياء الـتراث الـعربي، بيروت، لبنان،( د/ ت. ط).
الـتقنيات الـسردية في روايات عبد الـرحمن منيف، عبد الـحميد الـمحادين، ط.1 ،الـمؤسسة الـعربية للدراسات والـنشر، 1 بيروت1999م.
الـخالـدون مائة .. أعظمهم محمد رسول الـله، تألـيف: مايكل هارت، ترجمة : أنيس منصور، الـمكتب الـمصري الـحديث.