فعالية التكامل بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية للتعابير الاصطلاحية بين الفارسية والعربية _ دراسة تطبيقية _ في ضوء النظرية التفسيرية The effectiveness of integration between machine translation and human translation of idiomatic expressions between Persian and Arabic - An applied study - in the light of the interpretive theory

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 کلية الآداب - جامعة جنوب الوادي

2 قسم اللغويات الفارسية والترجمة، كلية الآداب، جامعة جنوب الوادي- مصر

المستخلص

      من البدهي أن الهدف من الترجمة هو الترجمة الدقيقة، لذا هدفت الدراسة إلى تقييم مدى فعالية الجمع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية في نقل التعابير الاصطلاحية بين الفارسية والعربية، مع الاعتماد على النظرية التفسيرية التي تركز على فهم المعنى وتأويله كجزء رئيس في عملية الترجمة، وذلك من خلال الدراسة التطبيقية لنماذج مختارة من التعابير ذات البعد الدلالي وترجمتها بطريقة آلية تارة وترجمة بشرية تارة أخرى ومن ثم إحداث عملية التكامل بين الترجمتين للوصول إلى أعلى درجة من الفعالية بينهما، حيث يعد التحدي الأكبر في الترجمة الآلية هو نقل المعاني المجازية والتعبيرات الاصطلاحية التي قد تختلف بشكل كبير بين الثقافات واللغات. وتُظهر الدراسة في بدايتها أن لكل نوع من الترجمتين تحديات وأن الجمع بين الترجمتين يعزز دقة النتائج ومعالجة القصور الناشئ عنهما وبخاصة الترجمة الآلية، والوصول إلى الترجمة الدقيقة للتعابير الاصطلاحية بأنواعها المختلفة. وحوت الدراسة مقدمة وقسمين، القسم الأول: الإطار النظري للدراسة وتناول الترجمة الآلية، والترجمة البشرية، والنظرية التفسيرية، القسم الثاني: الدراسة التطبيقية، وتناول التعابير الاصطلاحية وفعالية ترجمتها بين الآلية والبشرية، وقد خلصت الدراسة إلى أن الترجمتين الآلية والبشرية تصيب وتخطئ في ترجمة العبارات الاصطلاحية، لكن التكامل بينها يجعلهما يسيران جنبًا إلى جنب، وليست كل منهما في اتجاه معاكس، حتى تنتج ترجمة فاعلة ذات درجة عالية من الدقة.
         Undoubtedly accurate translation is the ultimate goal of translation,. Accordingly, this study aimed to evaluate the effectiveness of combining machine translation and human translation in rendering idiomatic expressions between Persian and Arabic, while relying on the interpretive theory that focuses on understanding and interpreting meaning as an essential part of the translation process. In this regard, this study is based on applying selected models of expressions with a semantic dimension and translating them automatically at times and human translation at other times. Then, the study sought to create an integration process between the two translations to reach the ultimate degree of effectiveness between them, as the greatest challenge in machine translation is rendering metaphorical meanings and idiomatic expressions that may differ greatly between cultures and languages. The study points out at its beginning that each type of translation has challenges, and that combining the two translations enhances the accuracy of the results, addresses the shortcomings arising from them, especially machine translation, and achieves accurate translation of idiomatic expressions of various types.The study consists of an introduction and two sections. The first section consists of:  The theoretical framework of the study, dealing with machine translation, human translation, and interpretive theory. As for the other section, which is concerned with the applied study, it tackles idiomatic expressions and the effectiveness of their translation between machines and humans. At the end of the study, it concluded that both machine and human translations may either be accurate or inaccurate in translating Idiomatic expressions, but the integration between them makes them go side by side, and not in the opposite direction in order to produce an effective translation with a high degree of accuracy.


الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


قائمة المصادر والمراجع
- احسان اسمعیلی طاهری، و محمد حسین منتظمی پور. (1395هـ.ش). فرهنگ عبارتهای اصطلاحی. سمنان: دانشگاه سمنان.
- أحمد مختار عمر. (1993م). علم الدلالة. القاهرة: عالم الكتب، ط4.
- أحمد أبو سعد. (1987م). معجم التراكيب والعبارات الاصطلاحية العربية القديم منها والمولد. بيروت: دار العلم للملايين.
- أحمد الجوهري. (2011م). الترجمة والإيديولوجية. وجدة المغرب: مكتبة الطالب.
- أحمد الهاشمي. (1391هـ.ش). گلزار امثال وحکم مشترک فارسی وعربی: ترجمه فارسی "السحر الحلال فی الحکم والامثال"« ترجمه ومعادل یابی» ترجمه: پرنگ پاک. انتشارات زانکو.
- الحسين محمد آل مهدية . (مارس, 2024م). عملية الترجمة: منطقها وأسسها من منظور تأويلي. مركز جيل البحث العلمي، العدد106.
- المجمع العلمي العراقي. (1997م). الترجمة الآلية. عدد83.
- امير شهاب شهابى، و عبدالحسين صراف زاده. (1380هـ.ش). ترجمۀ ماشینی زبان فارسی؛ راهکارها و موانع. مجلۀ تازه های علوم شناختی، شماره 8و9.
- پروین جاودسخن، و صمدمیرزا سوزنی. (1403هـ.ش). ارزیابی کیفی ترجمه اصطلاحات وعبارات ثابت در ترجمه فارسی رمان "قلب تاریکی" براساس مدل نابابان. فصلنامه آموزش زبان خارجی ومطالعات ترجمه، دوره8، شماره4.
- حسین رحمت نژاد. (1392هـ.ش). فرهنگ اصطلاحات وضرب المثل های پارسی. عارف کامل.
- حسين يعقوبى. (1384هـ.ش). زبان ترجمه وارتباط فرهنگ ها. تهران: نشر مرکز، چاپ اول.
- حياة خطاب. (ديسمبر, 2020م). ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي.   معهد الترجمة، جامعة الجزائر، مجلة في الترجمة، المجلد7، العدد1.
- رشا عبدالجبار مهدي. (2007م). جولة في عالم الفكر، هل تلغى الترجمة الآلية دور المترجمين. مجلة الحكمة (بغداد)، عدد 44.
- سلوى حمادة. (2009م). المعالجة الالية للغة العربية ـ المشاكل والحلول، ط1 . القاهرة: دار غريب للنشر .
- طیبه موسوی. (1389هـ.ش). ترجمۀ ماشینی. تهران: نشر پژوهشی نوآوران شریف.
- عبدالله بن أحمد الحميدان. (2001م). مقدمة في الترجمة الآلية. الرياض: مكتبة العبيكان.
- عصام الدين عبدالسلام أبو زلال. (2005م). التعابير الاصطلاحية بين النظرية والتطبيق. الإسكندرية: دار الوفاء لدنيا الطباعة والنشر.
- علي يحيي السرحاني. (2015م). الترجمة الآلية: كتاب أعمال المؤتمر1، اللغة العربية وآدابها نظرة معاصرة، قسم اللغة العربية وآدابها . الهند: جامعة كيرالا .
- فلاحتى, م., & نعمتی, آ. (1383هـ.ش). انسان مترجم وترجمه ماشینی. بررسی موردی مشکلات ترجمۀ انگلیسی به فارسی چدیده "کتابداری واطلاع رسانی" شماره26, ص. 76-89.
- كبير زهيرة. (2018م). الترجمة الآلية – الواقع والآفاق – . جامعة تلمسان أبو بكر بلقايد – الجزائر مجلة الترجمة واللغات، مجلد17، عدد1.
- ليلى عبدي، و زاوي عبدالرحمن. (2019م). رواية "نجمة" لكاتب ياسين من الترجمة إلى التلقي، عنوان المؤلف الجماعي: الترجمة الجامعية والترجمة المهنية: الماضي والحاضر والمستقبل. منشورات ألفا للوثائق، قسنطينة، الجزائر.
- ماتيو غيدير. (2015م). مقدمة إلى الترجمية: تفكرات في ماضي الترجمة وحاضرها ومستقبلها، تر: قاسم المقداد. دمشق، سوريا: دار نينوي.
- محمد زكي خضر. (2009م). اللغة العربية والترجمة الآلية - المشاكل والحلول. العربية الراهن والمأمول، المجلد11، العدد1، الصفحات 417-446.
- مزايا الترجمة البشرية: معنى يتجاوز الكلمات. (بلا تاريخ). تاريخ الاسترداد 25 12, 2025م، من
- منصوره زركوب. (1393هـ.ش). الأمثال المقارنة بين العربية والفارسية. اصفهان: انتشارات دانشگاه اصفهان.
- نادر حقانى. ( 1386هـ.ش). نظرها و نظریه های ترجمه، چاپ اول: . تهران: مؤسسۀ انتشارات امیر کبیر.