النصـوص الشعريـة المتـرجمـة فـي صحيفـة الوطـن فـي العـدد مـن (1 – 30) دراسـة فنيـة Translated Poetic Texts in Al-Watan Newspaper in Issue (1-30) Artistic Study

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الملك خالد

المستخلص

    تتناول هذه الدراسة النصوص الشعرية المترجمة في صحيفة الوطن, وفي مقدمة هذه الدراسة تناولتُ أهمية الموضوع، وأسباب اختياره، والدراسات السابقة له، ومنهجه. وفي التمهيد تطرّقْتُ للترجمة الشعرية وتطورها وخصوصا الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية, مبينًا من خلالها أهمية تلك الترجمات ومدى استفادة اللغة العربية واللغويين من هذه الترجمات الأدبية.وكانت هذه الدراسة مكونة من مقدمة وتمهيد و مبحثين : أما المقدمة فتتضمن موضوع البحث, أسباب اختيار الموضوع, الدراسات السابقة, أهداف البحث, فرضيات البحث, منهج البحث, أجزاء البحث, ويأتي التمهيد بلمحة عن تطور الترجمات الشعرية وخصوصا الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية, وأهمية تلك الترجمات ومدى استفادة اللغة العربية وأهل اللغة من هذه الترجمات الأدبية, ثم استهلت الدراسة بالمبحث الأول بإشكاليات الترجمة الشعرية, والصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة الشعرية, والأمانة العلمية التي لا بد أن يتحلى بها المترجم عند ترجمة أي نص أدبي بشكل خاص أو أي نص علمي بشكل عام, يأتي بعد ذلك المبحث الثاني وهو البناء الفني للنصوص الشعرية المترجمة المختارة من الملحق الثقافي لصحيفة الوطن السعودية العدد (1-30), وتتبع البناء الفني للغة الشعرية, والبناء الفني في الصورة الشعرية, والبناء الفني في الإيقاع الشعري في القصائد المترجمة, وأخيرًا أنهيت هذه الدراسة بخاتمة تناولت أهم نتائجها، وأهم التوصيات التي يمكن الأخذ بها.
This study deals with the translated poetic texts in Al-Watan Newspaper, and in the introduction to this study I discussed its importance, the reasons for choosing it, previous studies, and its methodology. In the introduction, I addressed poetic translation and its development, especially translation from other languages into Arabic, showing through it the importance of these translations and the extent to which the Arabic language and linguists benefit from these literary translations. This study consisted of an introduction, a preface, and two chapters: The introduction includes the research topic, reasons for choosing the topic, previous studies, research objectives, research hypotheses, research methodology, and parts of the research. The preface provides an overview of the development of poetic translations, especially translation from other languages into Arabic, the importance of these translations, and the extent to which the Arabic language and its people benefit from these literary translations. Then the study began with the first chapter with the problems of poetic translation, the difficulties that the translator faces during poetic translation, and the scientific integrity that the translator must possess when translating any literary text in particular or any scientific text in general. After that comes the second chapter, which is the artistic structure of the translated poetic texts selected from the cultural supplement of the Saudi Al-Watan newspaper, issue (1-30), and follows the artistic structure of the poetic language, the artistic structure in the poetic image, and the artistic structure in the rhythm. Poetics in translated poems, and finally I ended this study with a conclusion that dealt with its most important results and the most important recommendations that can be taken into account.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


  1. المصادر والمراجع:

    (1)الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي- رسالة ماجستير-بن سكران بلقاسم-الجزائر-2009/2010م

    (2)  ابن منظور : لسان العرب, تحقيق عبدالله علي الكبير وآخرون, دار المعارف, القاهرة, مصر, د. ط, د. ت, الجزء 6, ص 426.

    (3) المنجد في اللغة العربية المعاصرة, دار المشرق, بيروت, لبنان, ط2, 2001م, ص 60.

    (4) مجمع اللغة العربية: المعجم الكبير, مؤسسة روز اليوسف الجديدة, مصر, ط1, 1992م, جزء 3, ص 53-54.

    (5) أمبارو أورتادو ألبير: الترجمة ونظرياتها مدخل إلى علم الترجمة، ترجمة: على إبراهيم المنوفى، المركز القومي للترجمة، القاهرة، مصر، ط1 ،2077م، ص 45.

    (6) - سعيدة كيحل: تعليمية الترجمة دراسة تحليلية تطبيقية، عالم الكتب الحديث، الأردن، د. ط، د. ت، ص 21.

     (7)قصي، الحسين(1993-ص90(. تجديد الدولة العربية زمن الأمويين، لبنان: المؤسسة الجامعية.

    (8)السكندري، أحمد وعناني، مصطفى (1919-ص:9(. الوسيط في الأدب العربي وتاريخه (ط1). مصر

    (9)عثمان، أحمد (2013-ص118) الترجمة وحوار الثقافات، من بغداد إلى طليطة. القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب

    (10) الجابري، محمد عابدي (1988-.ص:62 (تكوين العقل العربي، بيروت: مركز دراسات الوحدة العربية.

    (11) أ.د. أحمد خمري – اللغة الأخرى بين الترجمة والأدب – 1428هـ - ص 17.

    1. Schleiermacher : Des) différentes méthodes du traduire, P((12

    (13) نصر حامد أبوزيد: فلسفة التأويل، ص.284

    1. Berman : L’épreuve, P19 (14

    (15) الترجمة معوقاتها وأسسها- سعدى زياد حسين- ص 11- 15ابريل 2015

    (16) المصدر السابق نفسه ص 11

    (17) د.حسن سرحان جاسم الزلزلي ،مشكلات الترجمة الأدبية ، دار المأمون للترجمة والنشر ط،1 بغداد ،2013 ص-13

    (18) ينظر المرجع نفسه.

    (19) بتصرف: بواسطة الذكاء الاصطناعي _ تطبيق chatGPT  - مشكلات ترجمة الأدب _ محمد عناني.

     (20) سلمان علوان العبيدي, البناء الفني في القصيدة الجديدة – قراءة في أعمال محمد مروان الشعرية-, عالم الكتب الحديث, الأردن, ط1 ,2011,ص:11 .

     (21) هلال، محمد غنيمي: دراسات ونماذج في مذاهب الشعر ونقده، دار النهضة مصر للطبع، القاهرة، د.ت، ص60

    (22) ينظر: الجاحظ عمرو بن بحر: البيان والتبيين، تحقيق: عبد السلام هـارون، مكتبـة الخـانجي، القاهرة، 1968م، ج1 ص 206 ،ج4 ص5-56 ،والحيوان: تحقيق: عبـد الـسلام هـارون، مكتبـة مصطفى البابي الحلبي، القاهرة، 1948 ،ج3 ص131-132 ،والجرجاني، عبد القاهر: دلائل الإعجاز، تحقيـق محمـد رشـيد رضـا، دار المعرفـة، بيـروت، 1978م، ص196 -197 ،وص65-66،والقرطاجني، حازم: منهاج البلغاء وسراج الأدباء، تحقيق: محمد الحبيب ابن الخوجه، تونس، 1966م, ص 17-19, وص71-90, وص143-144.

    (23) صحيفة الوطن العدد من 1- 30 الثقافة – شؤون ثقافية – 2000م

    (24) بتصرف: صحيفة الوطن العدد من 1- 30 الثقافة – شؤون ثقافية – 2000م

    (25) شعر الحداثة دراسة في الإيقاع – محمد علي علوان -  ص22.بتصرف

    (26) نفسه, ص 26

    (27) نفسه, ص 29

    (28) جدنا خديجة، العبادي يمينة، الإيقاع الشعري في ديوان آيات من كتاب السهو، ص 28. بتصرّف.

    (29) نفسه, ص 28

    (30) قضايا الشعر المعاصر, نازك الملائكة, دار العلم للملايين, بيروت, ط7, 1983م, ص 276

    (31) بشقاق فاطمة الزهراء، دراسة شعرية الإيقاع في ثلاثية شوقي ريغي، صفحة 44. بتصرّف.

     

     

    (32) الايقاع في الشعر العربي, أبو السعود سلامة أبو سعود, دار الوفاء لدنيا الطباعة والنشر, الإسكندرية, ص 97

    (33) تحليل قصيدة أين ليلاي لمحمد العيد, عبدالملك مرتاض, ألف. ياء, دار الغرب للنشر والتوزيع, وهران, 2004م.

    (34) أوزان الشعر, حركات مصطفى, دار الثقافة والنشر, القاهرة, ط1, 1998م, ص7.

    (35) العيون الغامزة على الخبايا الرامزة, الدماميني بدر الدين, مكتبة الخانجي, القاهرة, ط1, 1973م, ص237.

    Danilo Martuccelli, Sociologie de la modernité, E.Gallimard, Paris, 1999((36

    (37) - عبد الغني بارة : إشكالیة تأصیل الحداثة في الخطاب النقدي المعاصر)مقاربة حواریة في الأصول المعرفیة)،الهیئة المصریة العامة، مصر ، د.ط ، 3، 20

    (38) سهيل عبد اللطيف محمد الفتياني، الحداثة عند يوسف الخال، صفحة 30. بتصرّف.

    (39) صحيفة الوطن العدد من 1- 30 الثقافة – شؤون ثقافية – 2000م.