نوع المستند : المقالة الأصلية
المؤلف
بقسم اللغويات بكلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسكندرية جامعة الأزهر
المستخلص
راعى النحاة في توجيهاتهم النحوية والصرفية, جانب الله تعالى, وما يتعلق بإثبات ذاته وصفاته وأفعاله. من غير خضوع لمعاني اللغة وقواعدها, إذا كان حملها على ظاهر معانيها ودلالاتها يؤدي إلى الفساد.ومن ذلك : لفظ الجلالة أعلى مرتبة من المعارف كلها, و(كان) الناقصة الداخلة على المبتدأ والخبر تفيد وصف شيء بشيء آخر, فتكون مع الله تعالى وصفا للعلم والحكمة والقدرة ونحوها, وصفا ثابتا غير مقترن بزمن, و(عسى) و(لعلَ) من الخالق لوجوب الوقوع, أو للترجي من جانب المخلوقين, و(إذا) بعد القسم ظرف متجرد من معنى الشرط, لأن قسم الله لا يكون معلقا على شرط, والتعجب من صفات الله وأفعاله مدح وثناء عليه, لا على أن هناك شيء جعله عظيم لاستحالته, و(أو) المفيدة للشك, إذا وقعت في كلامه تعالى كانت للتشكيك أو الإبهام, ونحو ذلك مما تعرض له البحث.ولا بد في الإعراب من مراعاة جانب الله , ورد ما يؤدي إلى عدم تنزيهه, حتى ولو كان من حيث القاعدة إعرابا صحيحا, وتوجيه القراءات بما يتوافق مع تنزيه الله.
Grammarians, in their syntactic and morphological interpretations, have taken into account the Divine aspect—particularly matters related to affirming God’s essence, attributes, and actions—without adhering strictly to the apparent meanings of language and its rules when such adherence would lead to incorrect implications.This study examines a number of issues that demonstrate this principle, including: the fact that the word Allah is of a higher status than all other definite nouns; the verb kana (كان), when incomplete and entering upon a subject and predicate, is used to describe one thing with another, and when related to Allah, it indicates permanent attributes such as knowledge, wisdom, and power, without implying temporal limitation; and ‘asā (عسى) and la‘alla (لعلّ), when used by the Creator, signify certainty of occurrence, while from the perspective of creation, they imply hope or expectation.Furthermore, the word idha (إذا) following an oath is treated as a temporal adverb devoid of conditional meaning, since a divine oath cannot be contingent on a condition. Expressions of wonder or amazement regarding God’s actions and attributes are considered forms of praise, not indications that something external made them great, which is impossible. Likewise, the particle aw (أو), typically indicating uncertainty or choice, when used in the speech of Allah, implies deliberate ambiguity or allowance, not divine doubt.Thus, in syntactic analysis and grammatical interpretation, one must always consider the Divine aspect and avoid any construction that may compromise God’s transcendence—even if such construction is technically sound according to grammatical rules. Quranic readings (qiraʾat) must also be interpreted in a manner that upholds God’s exaltedness and perfection.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية